fbpx

VIDEO: ¿Tamal o Tamal? Respuestas al debate estacional

Tamale
Tamales mexicanos hechos a mano amasados ​​en una olla de barro | Imagen de Rick MG/Shutterstock

La temporada de tamales significa el resurgimiento de un debate furioso en Texas y más allá: ¿es un “tamal” o un “tamale”?

Si bien nada puede ser más satisfactorio que probar un tamal caliente y pegajoso cuando las temperaturas comienzan a bajar, el debate ardiente rodear este plato reconfortante seguramente calentará las cosas en más de unas pocas mesas de Texas.

La resonancia de larga data de la pregunta de si una de estas delicias a base de maíz se llama “tamal” o “tamale” se demuestra a través de su tracción en las redes sociales cada invierno. Las publicaciones generalmente tienden a lamentarse de la forma supuestamente incorrecta en que otros lo dicen o a tratar de educar a otros para que se pongan del lado de la derecha.

@randomspanish

¿Sabías que es tamal no tamal 🫔? #pantalla verde #tutordeespañol #español101 #aprender #leccion de español #quieressaber #aprender español #vocabularioespañol #maestrosoftiktok #frasedeldia #habla español #frasedeldiaenespanol #Habla español #Español #Lecciones de español #tutorialespañol #yosabo #k18resultados #sabiasque

♬ sonido original – Profe Prieto

La buena noticia es que ni “tamal” ni “tamale” son incorrectos, al menos culturalmente hablando.

Lingüísticamente, el “tamal” español tiene raíces en la lengua azteca anterior a la conquista llamada náhuatl. Así, hace 500 años se hacía referencia a un plato de harina de maíz cocida al vapor dentro de una hoja de maíz. ambas en singular y plural como “tamalli”.

Más tarde, el término “tamal” en singular y “tamales” en plural se difundió entre los hablantes de español mexicano, incluidos los que residían en lo que se convertiría en Texas en 1836. Sin embargo, los cambios lingüísticos hacia el inglés, que crecieron en predominio después de la anexión de Texas a Estados Unidos, llevó al nacimiento del “tamale”.

Esta palabra “spanglish” se puede usar correctamente en el contexto de la cocina Tex-Mex, aunque puede causar vergüenza a algunos hispanohablantes.

“Las palabras que provienen de otro país u otro idioma se adaptan a la fonética del país al que migran, sin destruir su significado original”, explicó Connie Martínez, profesora de español como profesora principal en la Universidad del Norte de Texas, según The Noticias de la mañana de Dallas. “No podemos reírnos de que alguien diga tamal, pero sí podemos mencionar cómo se dice en otros lugares”.

De hecho, se pueden encontrar variaciones regionales del tamal mexicano en toda América Latina. Desde los “nacatamales” de Honduras hasta las “humitas” de los Andes, sus nombres, sus rellenos y sus técnicas de preparación de la harina de maíz difieren en mayor o menor medida.

Por ejemplo, las “humitas” andinas se elaboran con maíz molido sin tratar. Mientras tanto, el primer paso para hacer “nacatamales” guatemaltecos es tratar el maíz seco cocinándolo a fuego lento en agua alcalina. Este tratamiento, conocido como nixtamalización, suavizaría la masa y aumentaría la digestibilidad del maíz y sus componentes nutricionales.

“Las diferencias regionales en la preparación de tamales se reducen al proceso de nixtamalización. Toda América Latina tenía culturas prehispánicas del maíz, pero no todas usaban la nixtamalización”, sugirió Pilar Zazueta, quien enseña historia de los alimentos como profesora asociada en UT Austin, según DMN.

Cualquiera que sea la forma en que lo pronuncie este invierno, consuélese sabiendo que probablemente seguirá sabiendo muy bien de todos modos.

Apoya nuestro periodismo sin fines de lucro

Nos encantaría saber de ti, déjanos un comentario.

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Las areas obligatorias están marcadas como requeridas *

Continuar leyendo en la aplicación
Ampliar artículo